Jesaja 30:24

SVEn de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan.
WLCוְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃
Trans.

wəhā’ălāfîm wəhā‘ăyārîm ‘ōḇəḏê hā’ăḏāmâ bəlîl ḥāmîṣ yō’ḵēlû ’ăšer-zōreh ḇāraḥaṯ ûḇammizəreh:


ACכד והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו--אשר זרה ברחת ובמזרה
ASVthe oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
BEAnd the oxen and the young asses which are used for ploughing, will have salted grain which has been made free from the waste with fork and basket.
Darbyand the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
ELB05und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat.
LSGLes boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
SchDie Ochsen und Esel, welche das Feld bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, welches mit der Worfschaufel und Wanne geworfelt ist.
WebThe oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs